Chap. 27
1
וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־לִבּ֔וֹ עַתָּ֛ה אֶסָּפֶ֥ה יוֹם־אֶחָ֖ד בְּיַד־שָׁא֑וּל אֵֽין־לִ֨י ט֜וֹב כִּ֣י הִמָּלֵ֥ט אִמָּלֵ֣ט | אֶל־אֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֗ים וְנוֹאַ֨שׁ מִמֶּ֤נִּי שָׁאוּל֙ לְבַקְשֵׁ֤נִי עוֹד֙ בְּכָל־גְּב֣וּל יִשְׂרָאֵ֔ל וְנִמְלַטְתִּ֖י מִיָּדֽוֹ:
Traduction
David se dit en lui-même : "Un de ces jours, je périrai par la main de Saül. Je n’ai rien de mieux à faire que de me réfugier au pays des Philistins ; Saül renoncera à me rechercher dans tout le territoire d’Israël, et je serai sauvé de sa main."
Rachi non traduit
עַתָּה אֶסָּפֶה יוֹם אֶחָד. שֶׁמָּא יֶאֱרוֹב וְיָבֹא עָלַי פִּתְאוֹם:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר דָוִד בְּלִבֵּיהּ דִלְמָא אִתְמְסִיר יוֹמָא חָד בִּידָא דְשָׁאוּל לֵית לִי מִדַעַם דְטַב אֲרֵי אִשְׁתֵּיזָבָא אִשְׁתֵּיזֵב לְאַרַע פְלִשְׁתָּאֵי וִינוּחַ מִנִי שָׁאוּל לְמִבְעֵנִי עוֹד בְּכָל תְּחוּם אַרְעָא דְיִשְׂרָאֵל וְאִשְׁתֵּיזֵיב מִן יְדֵיהּ:
M. David non traduit
עתה אספה. כי אחר שכרת כנף המעיל, חשב שלא יוסיף עוד לרדוף אחריו כאשר בתחלה, אבל אחר שראה שעם כל זה רודפו, וחשש עוד כי פן בעבור שרואה טוב הצלחתו, ישכיל עוד לבוא פתאום ויהיה נספה ביום אחד, רצה לומר : מבלי דעת טרם בואו : לבקשני עוד. כאשר בקשני עד הנה בכל גבול ישראל :
M. Tsion non traduit
אספה. ענין כליון : ונואש. מלשון יאוש, כמו (ישעיהו נז י) : לא אמרת נואש :
Malbim non traduit
עתה אספה יום אחד ביד שאול כי לאו בכל יומא מתרחיש ניסא, וגם שהעושין לו נס מנכין לו מזכיותיו, וחשב פן כבר כלו זכיותיו בשתי הצלות הקודמות, וזה שכתוב אין לי טוב כי המלט אמלט אל ארץ פלשתים ובזה אנצל מג' טעמים, א. כי בעודי בארץ חושב שאול שאני אוסף אלי אנשים כדי למרוד בו, לא כן אם אהיה בארץ פלשתים, וזה שכתוב ונואש ממני שאול, ב. שאחר שידע שלא ימצאני יתיאש מלבקשני, וזה שכתוב ונואש שאול לבקשני עוד בכל גבול ישראל, ג. אף שיעלה על לבו לילך אחרי לארץ פלשתים ונמלטתי מידו כי יצילני מלך פלשתים:
2
וַיָּ֣קָם דָּוִ֔ד וַיַּעֲבֹ֣ר ה֔וּא וְשֵׁשׁ־מֵא֥וֹת אִ֖ישׁ אֲשֶׁ֣ר עִמּ֑וֹ אֶל־אָכִ֥ישׁ בֶּן־מָע֖וֹךְ מֶ֥לֶךְ גַּֽת:
Traduction
Là-dessus David se transporta, avec ses six cents hommes, auprès d’Akhich, fils de Maokh, roi de Gath.
Targ. Yonathan non traduit
וְקָם דָוִד וַעֲבַר הוּא וְשִׁית מְאָה גַבְרָא דְעִמֵיהּ לְוַת אָכִישׁ בַּר מָעוֹךְ מַלְכָּא דְגַת:
M. David non traduit
אל אכיש. אף שמבראשונה פחד ממנו והתהולל בידם ונמלט, אבל כאשר בא ושש מאות איש עמו, ואף נודע שנבאש בשאול, השלים עמו אכיש לשבת אצלו, ולהיות סר למשמעתו :
Malbim non traduit
ויקם דוד ויעבר הגם שכאשר ברח תחלה אל אכיש היה בסכנה (כנ''ל כ''א) אז בא יחידי וחשדו שבא כמרגל וגם לא היה מקוה תועלת מאיש אחד, לא כן עתה שבא עם שש מאות איש שלא נחשדו למרגלים והיה מקוה שיהיו מאנשי חילו ליום קרב ומלחמה, וזה שכתוב ויעבר הוא ושש מאות איש:
3
וַיֵּשֶׁב֩ דָּוִ֨ד עִם־אָכִ֥ישׁ בְּגַ֛ת ה֥וּא וַאֲנָשָׁ֖יו אִ֣ישׁ וּבֵית֑וֹ דָּוִד֙ וּשְׁתֵּ֣י נָשָׁ֔יו אֲחִינֹ֙עַם֙ הַיִּזְרְעֵאלִ֔ית וַאֲבִיגַ֥יִל אֵֽשֶׁת־נָבָ֖ל הַֽכַּרְמְלִֽית:
Traduction
David résida auprès d’Akhich, à Gath, lui et ses hommes, chacun avec sa famille ; lui-même avec ses deux femmes, Ahinoam de Jezreël et Abigaïl, femme de Nabal, de Carmel.
Targ. Yonathan non traduit
וִיתֵיב דָוִד עִם אָכִישׁ בְּגַת הוּא וְגַבְרוֹהִי גְבַר וֶאֱנַשׁ בֵיתֵיה דָוִד וְתַרְתֵּין נְשׁוֹהִי אֲחִנוֹעַם דְמִיזְרְעֶאל וַאֲבִיגַיִל אִתַּת נָבָל דְמִכַּרְמְלָא:
Malbim non traduit
[טעם ב'.] תחלה בא בלא בני בית וחשש שיברח ממנו לא כן עתה שבאו איש וביתו, וזה שכתוב וישב וכו' איש וביתו:
4
וַיֻּגַּ֣ד לְשָׁא֔וּל כִּֽי־בָרַ֥ח דָּוִ֖ד גַּ֑ת וְלֹֽא־(יוסף) יָסַ֥ף ע֖וֹד לְבַקְשֽׁוֹ: (ס)
Traduction
Saül, ayant appris que David s’était réfugié à Gath, cessa dès lors de le rechercher.
Targ. Yonathan non traduit
וְאִתְחַוָא לְשָׁאוּל אֲרֵי עֲרַק דָוִד לְגַת וְלָא אוֹסִיף עוֹד לְמִבְעוֹהִי:
5
וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל־אָכִ֗ישׁ אִם־נָא֩ מָצָ֨אתִי חֵ֤ן בְּעֵינֶ֙יךָ֙ יִתְּנוּ־לִ֣י מָק֗וֹם בְּאַחַ֛ת עָרֵ֥י הַשָּׂדֶ֖ה וְאֵ֣שְׁבָה שָּׁ֑ם וְלָ֨מָּה יֵשֵׁ֧ב עַבְדְּךָ֛ בְּעִ֥יר הַמַּמְלָכָ֖ה עִמָּֽךְ:
Traduction
Or, David dit à Akhich : "Si j’ai trouvé faveur à tes yeux, fais-moi accorder une résidence dans quelque bourg de la campagne, pour que j’y demeure : pourquoi ton serviteur résiderait-il dans la ville royale, à tes côtés ?
Rachi non traduit
וְלָמָּה יֵשֵׁב עַבְדְּךָ וגו'. וָאֶהְיֶה לְךָ לְמַשָּׂא:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר דָוִד לְאָכִישׁ אִם כְּעַן אַשְׁכָּחֵית רַחֲמִין בְּעֵינָךְ יִתְּנוּן לִי אֲתַר בַּחֲדָא מִן קִרְוֵי חַקְלָא וְאֵתֵיב תַּמָן וּלְמָא יְתֵיב עַבְדָךְ בְּקִירְוַת מַלְכוּתָא עִמָךְ:
M. David non traduit
ערי השדה. מבלי חומה סביב, כי חשב פן לא יאמין בו אכיש לתת לו עיר בצורה, כי פן ישגב בחוזק העיר וימרוד בו : בעיר הממלכה עמך. כי אהיה למשא לך, כי יתייקרו המזונות בעבור אנשי :
Ralbag non traduit
באחת ערי השדה. רוצה לומר באחת הערים הבלתי מוקפים חומה :
Malbim non traduit
אם נא, פי' מה שהקפיד שישב דוקא בעיר המלוכה הוא. או מפני שירא ממנו פן ימרוד בו, ובעיר המלוכה יש חיל המלך, ועל זה אמר אם נא מצאתי חן בל תחשדני. או מפני שירא שהפלשתים ירעו לו בהיותו אתם שלא בעיר המלכות, ע''ז בקש יתנו לי מקום היינו מקום מיוחד נבדל מפלשתים. או מפני שירא למסור לו עיר חומה דלתים ובריח פן ישגב שם, על זה אמר בערי השדה היינו עיר פרזי:
6
וַיִּתֶּן־ל֥וֹ אָכִ֛ישׁ בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא אֶת־צִֽקְלָ֑ג לָכֵ֞ן הָיְתָ֤ה צִֽקְלַג֙ לְמַלְכֵ֣י יְהוּדָ֔ה עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה (פ)
Traduction
Et Akhich, le même jour, lui fit don de Ciklag ; aussi Ciklag a-t-il appartenu aux rois de Juda jusqu’aujourd’hui.
Targ. Yonathan non traduit
וִיהַב לֵיה אָכִישׁ בְּיוֹמָא הַהוּא יַת צִקְלָג בְּכֵן הֲוָת צִקְלָג לְמַלְכַיָא דְבֵית יְהוּדָה עַד יוֹמָא הָדֵין:
M. David non traduit
ויתן לו וכו' את צקלג. אף שבספר יהושע (טו לא) נאמר שהיתה מנחלת יהודה, אולי לאחר זה לקחוה הפלשתים מידם : למלכי יהודה. כי אכיש נתנה לדוד, ולא החזירה לכל בני השבט :
7
וַֽיְהִי֙ מִסְפַּ֣ר הַיָּמִ֔ים אֲשֶׁר־יָשַׁ֥ב דָּוִ֖ד בִּשְׂדֵ֣ה פְלִשְׁתִּ֑ים יָמִ֖ים וְאַרְבָּעָ֥ה חֳדָשִֽׁים:
Traduction
La durée du temps que David demeura parmi les Philistins fut d’un an et quatre mois.
Rachi non traduit
יָמִים וְאַרְבָּעָה חֳדָשִׁים. מִיעוּט יָמִים שְׁנַיִם, וְאִי אֶפְשָׁר לְפָרֵשׁ יָמִים זֶה שָׁנָה, שֶׁהֲרֵי לֹא הָלַךְ דָּוִד אֵצֶל אָכִישׁ עַד שֶׁמֵּת שְׁמוּאֵל, וְשָׁאוּל לֹא מָלַךְ אַחַר מִיתַת שְׁמוּאֵל אֶלָּא אַרְבָּעָה חֳדָשִׁים, כְּמוֹ שֶׁשָּׁנִינוּ בְּסֵדֶר עוֹלָם; וְגַם מִמִּנְיַן שְׁנוֹתָיו שֶׁל עֵלִי, וְעֶשְׂרִים שָׁנָה שֶׁהָיָה הָאָרוֹן בְּקִרְיַת יְעָרִים, הֲרֵי שִׁשִּׁים שָׁנָה, צֵא מֵהֶם חֲמִשִּׁים וּשְׁתַּיִם שֶׁל שְׁמוּאֵל, וְשָׁנָה אַחַת לְעִיבּוּרוֹ עִם אַרְבָּעָה חֳדָשִׁים הַלָּלוּ, וְשֶׁבַע שָׁנִים שֶׁמָּלַךְ דָּוִד בְּחֶבְרוֹן קוֹדֵם שֶׁהֵבִיא אֶת הָאָרוֹן מִקִּרְיַת יְעָרִים, נִמְצָא שֶׁלֹּא מָלַךְ שָׁאוּל אַחַר מִיתַת שְׁמוּאֵל, יוֹתֵר מֵאַרְבָּעָה חֳדָשִׁים:
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה מִנְיַן יוֹמַיָא דִיתֵיב דָוִד בְּקִרְוֵי פְלִשְׁתָּאֵי יוֹמִין עִדַן בְּעִדַן וְאַרְבְּעָא יַרְחִין:
M. Tsion non traduit
ימים. שנה :
Malbim non traduit
ימים רצה לומר בגת ישב ימים אחדים ובצקלג ישב ארבעה חדשים, ועל כן הקדים ימים לחדשים:
8
וַיַּ֤עַל דָּוִד֙ וַֽאֲנָשָׁ֔יו וַֽיִּפְשְׁט֛וּ אֶל־הַגְּשׁוּרִ֥י (והגרזי) וְהַגִּזְרִ֖י וְהָעֲמָלֵקִ֑י כִּ֣י הֵ֜נָּה יֹשְׁב֤וֹת הָאָ֙רֶץ֙ אֲשֶׁ֣ר מֵֽעוֹלָ֔ם בּוֹאֲךָ֥ שׁ֖וּרָה וְעַד־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
Traduction
David montait avec ses hommes faire des incursions chez des gens de Guechour, de Ghézer et d’Amalec, familles habitant de longue date la région vers Chour et jusqu’au pays d’Égpyte.
Rachi non traduit
וַיַּעַל דָּוִד. לְשׁוֹן הֹוֶה, הוּא תָּמִיד הָיָה רָגִיל בְּכָךְ:
בּוֹאֲךָ שׁוּרָה. (תַּרְגּוּם) מִן מַעֲלָנָא דְחַגְרָא:
Targ. Yonathan non traduit
וּסְלִיק דָוִד וְגַבְרוֹהִי וְאִתְנְגִידוּ עַל גְשׁוּרָאֵי וְעַל גִזְרָאֵי וַעֲמַלְקָאֵי אֲרֵי אִינוּן יַתְבַת אַרְעָא דְמֵעַלְמָא מַעֲלָנָא דְחַגְרָא וְעַד אַרְעָא דְמִצְרַיִם:
M. David non traduit
כי הנה וכו'. רצה לומד : לפי שהיו מעולם מיושבי הארץ ההיא, ולא באה עליהם מלחמה לטרדם ממנה, לזה לא היו נשמרים, ועשה בהם דוד כרצונו :
M. Tsion non traduit
ויפשטו. התפזרו כדרך הנלחמים : בואך שורה. עד אשר תבוא לשור, וכאלו ידבר עם מי שמכיר המקום :
Malbim non traduit
השאלות: אם היו יושבי הארץ איך הכה בם תחת טוב שלם רע ואיך לא התירא שיודע לאכיש?:
כי הנה ישבות הארץ, באר שפשט על אומות האלה מפני שהיו יושבות הארץ ועל ידי כן היה להם תגר עם פלשתים כדרך השכנים ולא יקפידו פלשתים על שנלחם בם, ב. שהנה יושבות הארץ מעולם, מימות יהושע והם מן השבע עממין שקיים בהם מצות לא תחיה כל נשמה. על זה אמר בואכה שורה וכו' כמוזכר בספר יהושע:
9
וְהִכָּ֤ה דָוִד֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ וְלֹ֥א יְחַיֶּ֖ה אִ֣ישׁ וְאִשָּׁ֑ה וְלָקַח֩ צֹ֨אן וּבָקָ֜ר וַחֲמֹרִ֤ים וּגְמַלִּים֙ וּבְגָדִ֔ים וַיָּ֖שָׁב וַיָּבֹ֥א אֶל־אָכִֽישׁ:
Traduction
David ravageait le pays, ne laissait vivre hommes ni femmes, capturait menu et gros bétail, ânes, chameaux et vêtements, puis s’en retournait auprès d’Akhich.
Targ. Yonathan non traduit
וּמְחֵי דָוִד יַת יַתְבֵי אַרְעָא וְלָא מְקַיֵּם גְבַר וְאִתָּא וּשְׁבָא עָאן וְתוֹרִין וַחֲמָרִין וְגַמְלִין וּנְסִיב לְבוּשִׁין וְתָאִיב וְאָתֵי לְוַת אָכִישׁ:
Malbim non traduit
ולא יחיה רצה לומר לא החיה מן השבי לעבדים ולשפחות כמו שיאמר אח''ז רק ולקח צאן ובקר וכו': וישב פי' ותמיד בעת ששב היה בא אל אכיש להגיד לו:
10
וַיֹּ֣אמֶר אָכִ֔ישׁ אַל־פְּשַׁטְתֶּ֖ם הַיּ֑וֹם וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֗ד עַל־נֶ֤גֶב יְהוּדָה֙ וְעַל־נֶ֣גֶב הַיַּרְחְמְאֵלִ֔י וְאֶל־נֶ֖גֶב הַקֵּינִֽי:
Traduction
Quand celui-ci demandait : "Où avez-vous porté vos attaques aujourd’hui ?" David répondait : "Sur le midi de Juda, sur le midi des Yerahmeélites et des Kënites."
Rachi non traduit
אַל פְּשַׁטְתֶּם. למ''ד מִתְחַלֶּפֶת בנו''ן, כְּמוֹ וַיַּעַשׂ לוֹ נִשְׁכָּה בְּסֵפֶר עֶזְרָא (נְחֶמְיָה יג ז), כְּמוֹ לִשְׁכָּה:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר אָכִישׁ לְאָן אִתְנְגַדְתּוּן יוֹמָא דֵין וַאֲמַר דָוִד עַל דָרוֹם יְהוּדָה וְעַל דָרוֹם יְרַחְמְאֵלָה וּלְדָרוֹם שַׁלְמָאָה:
M. David non traduit
ויאמר אכיש. וכשהיה אכיש אומר לו : וכי לא פשטתם היום ולא עשיתם מאומה מלחמה : ויאמר דוד. והיה דוד משיב : כן פשטנו גם היום, פעם אמר לו על נגב יהודה, ופעם אמר לו על נגב הירחמאלי וכו', למען יחשוב שהבאיש בעמו :
M. Tsion non traduit
אל. ענינו לא : פשטתם. נתפזרתם, להלחם לשלול שלל : נגב יהודה. בדרומה של יהודה : הירחמאלי. שם משפחה מבני יהודה : הקיני. מבני חובב חותן משה, שהיו מתחברים לישראל וגרו בנחלת יהודה :
Ralbag non traduit
אל פשטתם. הוא כמו על והרצון בו על מי פשטתם וזה מבואר מתשובת דוד לו :
Malbim non traduit
ויאמר אכיש שאלו בתמיה וכי אל פשטתם היום הלא בודאי פשטתם והיה משיב כמסיח לפי תומו על נגב יהודה וכו' שיחשוב אכיש כי נבאש בישראל:
11
וְאִ֨ישׁ וְאִשָּׁ֜ה לֹֽא־יְחַיֶּ֣ה דָוִ֗ד לְהָבִ֥יא גַת֙ לֵאמֹ֔ר פֶּן־יַגִּ֥דוּ עָלֵ֖ינוּ לֵאמֹ֑ר כֹּֽה־עָשָׂ֤ה דָוִד֙ וְכֹ֣ה מִשְׁפָּט֔וֹ כָּל־הַ֨יָּמִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יָשַׁ֖ב בִּשְׂדֵ֥ה פְלִשְׁתִּֽים:
Traduction
David n’épargnait donc hommes ni femmes, pour les amener jusqu’à Gath, car ils pourraient, pensait-il, nous dénoncer en disant : "David a fait telle chose, et telle a été sa conduite tout le temps de sa résidence parmi les Philistins."
Targ. Yonathan non traduit
וּגְבַר וְאִתָּא לָא מְקַיֵּם דָוִד לְאַיְתָאָה לְגַת לְמֵימָר דִלְמָא יְחַווּן עֲלָנָא לְמֵימָר כְּדֵין עֲבַד דָוִד וּכְדֵין הֲוַת הִלְכָתֵיהּ כָּל יוֹמִין דַהֲוָה יָתֵיב בְּקִירְוֵי פְלִשְׁתָּאֵי:
M. David non traduit
ואיש וכו'. מאנשי הגשורי וכו' : לאמר. כי אמר ; פן יגידו לאמר שעליהם פושטים, לא על בני עמו :
M. Tsion non traduit
משפטו. מנהגו, כמו (לעיל ב יג) : ומשפט הכהנים :
Malbim non traduit
ואיש רצה לומר וזה היה הטעם שלא היה מביא איש ואשה מן השבי שלא יגידו לאמר שכה עשה דוד ועל ידי כן:
12
וַיַּאֲמֵ֥ן אָכִ֖ישׁ בְּדָוִ֣ד לֵאמֹ֑ר הַבְאֵ֤שׁ הִבְאִישׁ֙ בְּעַמּ֣וֹ בְיִשְׂרָאֵ֔ל וְהָ֥יָה לִ֖י לְעֶ֥בֶד עוֹלָֽם: (פ)
Traduction
Et Akhich comptait sur David, disant : "Certes, il s’est mis en mauvaise odeur auprès d’Israël, son peuple, et il restera mon sujet à jamais."
Targ. Yonathan non traduit
וְהֵימִין אָכִישׁ בְּדָוִד לְמֵימָר אִתְגְרָאָה אִתְגָרֵי בְּעַמֵיהּ בְּיִשְׂרָאֵל וִיהֵי לִי עֲבַד פְּלַח לַעֲלָם:
M. David non traduit
ויאמן. חשב שהאמת עם דוד, שהבאיש בעמו :
M. Tsion non traduit
הבאיש. רצה לומר מאס בהם כבדבר הנבאש, כמו (לעיל יג ד) : נבאש ישראל בפלשתים :
Malbim non traduit
ויאמן אכיש בדוד כי אמר הבאש הבאיש בעמו בישראל, רצה לומר שיצויר ילחם עם ישראל ועמו שהם שבטו יחזיקו בידו, ויצויר ילחם עם שבטו למצוא חן בעיני ישראל בל יאמרו כי נוטה אל שבטו, אבל אחר שנלחם ביהודה ובקיני שהם מישראל נבאש בכולם וממילא והיה לי לעבד עולם:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source